mirror of
https://github.com/alliedmodders/sourcemod.git
synced 2025-12-06 18:08:36 +00:00
Fix not clear Japanese translation 'Pending Vote' in basetriggers.phrases.txt Changed `ペンディング投票` to `投票待ち`. Reason is below. `ペンディング` is the Japanese pronunciation of `Pending` as it is. And not a common phrase in Japanese. And literal translation of `Pending` is `保留中`. But `保留中` is means `Waiting, but currently not planned.` in most of situation. But If I understand correctly this context is waiting for a next vote until time/round limit reached or RTV. So I've changed `ペンディング` to `待つ`. `待つ` means `Wait` in English. And then result of the change to conform to Japanese grammar is `投票待ち`. Fix not clear Japanese translation 'Slot reserved' in reservedslots.phrases.txt Changed `予約スロットのために落とされます。` to `予約スロットにより切断されました。`. Reason is below. `落とす` in `落とされます` is means same as `Drop` in English. `落とす` have a lot of meanings in one word in Japanese. For example: `Drop` `Disconnect` `To download (software)` `To reduce (speed)` `To lose (purse)` `To shed (leaves)` So `落とす` is not clear in this context so I've changed `落とす` to `切断`. Also `されます` is used for things that are scheduled or about to take place. And `されました` is used for something that has already been done. This message is shown in after disconnect, so I've changed `されます` to `されました`. Finally, result of the change become `予約スロットにより切断されました。`.
9 lines
108 B
Plaintext
9 lines
108 B
Plaintext
"Phrases"
|
|
{
|
|
"Slot reserved"
|
|
{
|
|
"jp" "予約スロットにより切断されました。"
|
|
}
|
|
|
|
}
|